IL ME RESTE LA PAROLE
(français-espagnol)
Si j’ai souffert la soif, la faim, tout ce qui été mienne
et il est devenu rien
il me reste la parole
Si j’ai ouvert les lèvres pour voir le visage pur et terrible de ma patrie
si j’ai ouvert les lèvres jusqu’a les déchirer
si j’ai ouvert les lèvres jusqu’a les déchirer
il me reste la parole....
.......................................................................
-extrait du poème de BLAS DE OTERO, poète espagnol
Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si je perdu la vie, le temps, tout
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si je perdu la vie, le temps, tout
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra
No hay comentarios.:
Publicar un comentario